“在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。
但翻译界人士也指出,四大名著英译经典在中国出版,折射出当下国内文学翻译“后继乏力”。经典文学名著的翻译是一项极其艰巨的任务,往往让翻译者皓首穷经。而眼下中国文学翻译稿费很低,优秀人才都无意从事这项事业。
“我国推出的汉译外作品如果质量不高的话,就不能引起国外出版机构的关注,无法成功输出版权。”上海外教社副编审方颖芝说,国内亟须培养一支高水平的翻译队伍,希望通过配套政策、措施来促进汉译外事业的发展。
“向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”英译《红楼梦》的编辑人士认为,当下,让中国文化走向世界的伟大事业仍面临中外文化差异、推广策略和力度等种种挑战。【详细】
林纾是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者,正式译介西方文学第一人。他虽然是一个精通古汉语却不懂外文的文人,却与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。【详细】
王永年自1959年开始担任新华社西班牙语的译审,经常每天工作十二三个小时,但他仍然孜孜不倦地进行外国文学作品的翻译工作。尽管王永年的翻译造诣甚深,但是面对别人的批评与建议,他也能谦逊对之。【详细】
斐德的世界没有疆界。他自小随全家航海世界,旅居世界各洲。成年的他也是五洲四海,居住多国多地。对这,他已经习惯,他甚至喜欢长住海上。【详细】